Hoşgeldiniz Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.

Gönderen Konu: Ayetlerde Zigota Dair İşaretler  (Okunma sayısı 4343 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı T.Taşpınar

  • Administrator
    • Profili Görüntüle
Ayetlerde Zigota Dair İşaretler
« : Eylül 24, 2010, 10:24:54 ÖÖ »

AYETLERDE ZİGOTA DAİR İŞARETLER

Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir ‘‘meyve (çekirdeği)’’ kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz, derler.
41 (Fussilet)/47

Ayette geçen ‘’ekmam’’ kelimesinin anlamı üzerinde duralım;

Ekmam, kâfın kesriyle "kimm"in çoğuludur ki, meyvenin çiçeğinin üzerindeki kabcık, tomurcuk demektir.
http://www.kuranikerim.com/telmalili/rahman.htm

Kimam kelimesi de ekmam gibi aynı kökten yani ‘’kimm’’ kökünden türeyen bir kelimedir. Anlamı da ilginç bir şekilde zigot kelimesinin kökeni olan Eski Yunanca kelimelerin anlamıyla benzerlik göstermektedir. Aşağıdaki alıntılarda verilen bilgiler bu konuyu açıkça ortaya koymaktadır.

Kimam :(Kimm. C.) 1.Tomurcuklar.  2.Hayvan ağızlığı. Boyunduruk.
Ekmam (Kimm. C.) Tomurcuklar. Ağaç çiçeklerinin kapçıkları
http://www.osmanlicaturkce.com/?k=kimam&t=@

zigot [TDK 1945]   ~ Fr zygote döllenmiş tohum ~ EYun -zygótos: koşumlanmış (at, öküz) < EYun zýgon koşum, boyunduruk …
(Türkçe Etimolojik Sözlük)
http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=Z%DDGOT&x=24&y=11

Yukarıdaki bilgilerden de anlaşılacağı üzere, modern biyoloji bilimindeki ‘‘zigot’’ kavramı Eski Yunancaya dayanmaktadır ve zigot kelimesinin kökenini oluşturan zygotos ve zygon kelimeleri, tıpkı Arapçadaki “ekmam”  kelimesiyle aynı kökten, yani “kimm’’ kökünden türeyen ‘’kimam’’ kelimesi gibi hayvan ağızlığı ya da koşumu veya boyunduruk anlamına gelmektedir. Kimam kelimesi hem döllenmiş tohumu karşılayan tomurcuk anlamına (yani zigot anlamına) gelmekte hem de az önce bahsedilen hayvan ağızlığı, koşumu ve boyunduruk anlamlarını içermektedir.

Sonuç olarak, Eski Yunanlılar da Kuran’ın indirildiği dönemde yaşayan Araplar da ‘’zigot’’ kelimesinin gelecekte biyoloji biliminde kullanılan bir kavram olacağını ve döllenmiş tohum gibi bir anlamda kullanılacağını bilecek durumda değillerdir. Arapların da kimam kelimesini hem tomurcuk yani döllenmiş tohumlar (zigot) anlamında kullanalım, hem de Eski Yunanlıların yaptığı gibi bu kelimeyi koşum ve boyunduruk anlamlarında da kullanalım diye bir ortak karar vermiş olamayacakları açıktır.
Ayrıca yukarıda açıklamaya çalışılan özellikler, neden Kuran-ı Kerim’de ‘’Kuran’ın Arapça olarak indirildiğine’’ vurgu yapıldığını da açıklamaktadır. Çünkü diğer dillerdeki meallerinde yukarıda bahsettiğim mucizevî durumu belirlemek mümkün değildir.





 

free counters